1 |
23:58:25 |
rus-spa |
sanit. |
безободковый унитаз |
inodoro sin brida (rimless) |
Aneskazhu |
2 |
23:53:26 |
eng-rus |
gen. |
in line for |
ожидающий чего-либо (Likely to receive. ‘the club are in line for a windfall of three hundred thousand pounds') |
Bullfinch |
3 |
23:51:18 |
eng-rus |
progr. |
binsearch |
двоичный поиск |
Mutonchik |
4 |
23:47:31 |
rus-ger |
adv. |
промостойка |
Promotiontheke (промостол/дегустационный стол) |
marinik |
5 |
23:36:27 |
eng-rus |
sport, bask. |
team bench area |
зона скамейки команды (правила ФИБА) |
Sorbona |
6 |
23:28:00 |
rus-ger |
gen. |
подходящий |
in Betracht kommend |
Лорина |
7 |
23:24:07 |
rus-ger |
gen. |
отвечать сдержанно |
schmallippig antworten (кратко, немногословно) |
VeraS90 |
8 |
23:22:47 |
eng-rus |
med. |
HSPG |
гепарансульфат протеогликан (heparan sulfate proteoglycan) |
Alex Lilo |
9 |
23:19:56 |
rus-fre |
ed. |
Аттестат о полном общем среднем образовании |
attestation de fin d'études secondaires complètes (l'équivalent russe du baccalauréat français) |
IreneBlack |
10 |
23:19:45 |
rus-spa |
med. |
капельное внутривенное вливание |
venoclisis |
Alaleo |
11 |
23:10:32 |
rus-fre |
Ukraine |
Министерство доходов и сборов Украины |
Ministère des revenus et des impôts de l'Ukraine |
Melaryon |
12 |
23:06:29 |
eng-rus |
gen. |
date stone |
косточка финика |
Logofreak |
13 |
23:05:07 |
eng-rus |
med. |
European Guidelines on Cardiovascular Disease Prevention |
Европейское руководство по предотвращению сердечно-сосудистых заболеваний |
Alex Lilo |
14 |
23:01:37 |
eng |
abbr. |
ALI |
Annual Limit of Intake (предельный прием или поглощение (радионуклида) за год) |
Slawjanka |
15 |
23:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate words |
умерить риторику |
Игорь Миг |
16 |
22:58:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate words |
изменить тональность высказываний |
Игорь Миг |
17 |
22:57:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate one's words |
тщательнее выбирать выражения |
Игорь Миг |
18 |
22:56:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate words |
смягчить тон |
Игорь Миг |
19 |
22:56:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate one's words |
поумерить пыл |
Игорь Миг |
20 |
22:46:31 |
eng-rus |
|
slacken |
расшатывать (дисциплину) |
grafleonov |
21 |
22:46:05 |
eng |
inf. |
uhm |
erm |
Баян |
22 |
22:45:47 |
eng-rus |
|
but all the same |
но всё равно |
maystay |
23 |
22:45:38 |
eng-rus |
inf. |
uhm |
ну ... |
Баян |
24 |
22:44:57 |
rus-ita |
lit. |
опоясывающая рифма |
rima incrociata (АВВА) |
Avenarius |
25 |
22:35:38 |
eng-rus |
cosmet. |
mattify |
матировать |
delightfulangel |
26 |
22:35:14 |
rus-ita |
|
хорошо зарекомендовать себя |
farsi valere |
Assiolo |
27 |
22:28:50 |
rus-ita |
|
Гарантийные условия |
Condizioni di garanzia |
massimo67 |
28 |
22:27:53 |
eng-rus |
|
devote oneself entirely |
полностью посвятить себя |
ART Vancouver |
29 |
22:27:08 |
eng-rus |
polit. |
responsibility to protect |
обязанность защищать |
grafleonov |
30 |
22:18:24 |
rus-fre |
bank. |
дебетовый оборот |
mouvement de débit |
Melaryon |
31 |
22:17:50 |
rus-fre |
bank. |
кредитный оборот |
mouvement de crédit |
Melaryon |
32 |
22:16:41 |
rus-ita |
lit. |
перекрёстная рифма |
rima alternata (АВАВ) |
Avenarius |
33 |
22:06:13 |
eng-rus |
sport, bask. |
restricted area |
ограниченная зона (правила ФИБА) |
Sorbona |
34 |
22:05:49 |
rus-ger |
|
количество чего-либо |
Anzahl an (указывает на количество чего-либо) |
LiudmilaLy |
35 |
22:05:29 |
rus |
abbr. |
МРКЦ |
международный расчётно-клиринговый центр |
Ker-online |
36 |
22:05:02 |
rus |
abbr. |
международный расчётно-клиринговый центр |
МРКЦ |
Ker-online |
37 |
22:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
устранить шероховатости |
Игорь Миг |
38 |
22:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
приводить в соответствие |
Игорь Миг |
39 |
22:03:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
conductor platform |
блок-кондуктор (offshore-technology.com) |
TatsianaK |
40 |
22:02:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
сбалансировать |
Игорь Миг |
41 |
22:01:13 |
rus-ita |
|
в самом широком понимании этого значения |
intesi nel significato più ampio |
massimo67 |
42 |
22:01:01 |
rus-ita |
lit. |
парная рифма |
rima baciata (ААВВ) |
Avenarius |
43 |
21:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
сглаживать |
Игорь Миг |
44 |
21:58:29 |
rus-ita |
|
языковая пара |
combinazione linguistica |
Незваный гость из будущего |
45 |
21:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
исправить |
Игорь Миг |
46 |
21:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even out |
поправить |
Игорь Миг |
47 |
21:49:06 |
eng-rus |
med. |
tumor fragmentation |
фрагментация опухоли |
Владимир Владимирович Свиридов |
48 |
21:43:59 |
rus-ita |
|
заключить перемирие |
stringere una tregua |
Avenarius |
49 |
21:41:39 |
eng-rus |
|
fancy outfit |
модельная одежда |
VLZ_58 |
50 |
21:39:58 |
eng-rus |
hairdr. |
fancy hairstyle |
модельная стрижка |
VLZ_58 |
51 |
21:30:53 |
eng-rus |
|
drink in |
смотреть с упоением |
Грыб |
52 |
21:29:12 |
rus-ita |
|
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию |
istruzioni per l'uso e la manutenzione |
massimo67 |
53 |
21:27:22 |
rus-ger |
f.trade. |
предоставление сведений о ценах |
Preisauskunft |
Лорина |
54 |
21:26:53 |
rus-ger |
f.trade. |
выдача справок, касающихся цен |
Preisauskunft |
Лорина |
55 |
21:21:40 |
eng-rus |
sport, bask. |
alternating possession arrow |
стрелка поочерёдного владения (правила ФИБА) |
Sorbona |
56 |
21:21:16 |
eng-rus |
gen.eng. |
impalefection |
импалефекция (метод доставки с применением наноматериалов, таких как углеродные нанотрубки и нановолокна) |
zharchik |
57 |
21:19:04 |
eng-rus |
anat. |
muscularis mucosa |
мышечный слой слизистой оболочки |
Скоробогатов |
58 |
21:18:10 |
eng-rus |
|
worn |
утоптанный |
Грыб |
59 |
21:09:16 |
rus-ger |
f.trade. |
платёжная скидка |
Zahlungsnachlass |
Лорина |
60 |
21:06:30 |
rus-ger |
auto. |
турбина с двойной улиткой |
Twin-Scroll-Turbolader (турбокомпрессор) |
marinik |
61 |
21:06:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
geological repository |
пункт глубинного захоронения (радиоактивных отходов) |
Firiel |
62 |
21:02:28 |
rus-ger |
law |
установление дополнительного срока |
Setzung einer Nachfrist |
Лорина |
63 |
21:00:10 |
eng-rus |
|
matter of care |
забота |
Грыб |
64 |
20:57:48 |
eng-rus |
|
lookout |
забота |
Грыб |
65 |
20:56:59 |
rus-ger |
auto. |
селектор выбора режима движения |
Fahrmodusregler |
marinik |
66 |
20:53:49 |
eng-rus |
pharm. |
vitamin-mineral premix |
витаминно-минеральный концентрат |
igisheva |
67 |
20:50:42 |
rus |
abbr. pharm. |
ВМК |
витаминно-минеральный концентрат |
igisheva |
68 |
20:47:21 |
rus-ger |
auto. |
система помощи при выезде с парковки задним ходом |
Ausparkassistent |
marinik |
69 |
20:45:05 |
rus-ger |
auto. |
см. Ausparkassistent |
Rückwärtsausparkhilfe |
marinik |
70 |
20:43:17 |
rus-ger |
med. |
реаниматолог |
Facharzt für Intensivmedizin |
jurist-vent |
71 |
20:40:53 |
rus-ger |
med. |
кислородозависимый |
sauerstoffabhängig |
jurist-vent |
72 |
20:40:40 |
rus-ger |
med. |
не кислородозависимый |
sauerstoffunabhängig |
jurist-vent |
73 |
20:35:56 |
rus-ger |
law |
противозаконное использование |
rechtswidrige Nutzung |
Лорина |
74 |
20:35:26 |
rus-ger |
law |
противозаконное использование интеллектуальной собственности |
rechtswidrige Nutzung geistigen Eigentums |
Лорина |
75 |
20:34:01 |
rus-ger |
law |
на основании |
aus dem Titel |
Лорина |
76 |
20:33:27 |
rus-ger |
law |
на основании ответственности за продукцию |
aus dem Titel der Produkthaftung |
Лорина |
77 |
20:28:53 |
eng-rus |
progr. |
administrable |
назначаемый |
ssn |
78 |
20:27:06 |
rus-ger |
|
кампания по стимулированию сбыта |
Verkaufsförderungskampagne (стимулированию продаж) |
marinik |
79 |
20:23:39 |
rus-ger |
int.rel. |
рассмотреть обращение |
ein Ersuchen prüfen |
TatsianaK |
80 |
20:23:38 |
eng-rus |
anat. |
esophageal imprint |
пищеводное вдавление (печени) |
Скоробогатов |
81 |
20:21:54 |
rus-ger |
law |
закон об ответственности за качество продукции |
PHG |
Лорина |
82 |
20:21:34 |
ger |
abbr. law |
PHG |
Produkthaftungsgesetz |
Лорина |
83 |
20:21:00 |
eng-rus |
anat. |
appendix fibrosa |
фиброзный отросток (печени) |
Скоробогатов |
84 |
20:20:47 |
rus-ger |
law |
закон об ответственности за качество продукции |
Produkthaftungsgesetz |
Лорина |
85 |
20:12:33 |
eng-rus |
weld. |
B-tee weld |
шов втавр |
fa158 |
86 |
20:12:14 |
eng-rus |
anat. |
gastric imprint |
желудочное вдавление (печени) |
Скоробогатов |
87 |
20:06:29 |
eng-rus |
anat. |
fissure of ligamentum teres |
щель круглой связки (печени) |
Скоробогатов |
88 |
20:02:11 |
eng-rus |
anat. |
notch of ligamentum teres |
вырезка круглой связки (печени) |
Скоробогатов |
89 |
19:59:41 |
rus-fre |
el. |
мультипреобразователь |
multiconvertisseur |
AnnaRoma |
90 |
19:57:48 |
eng-rus |
anat. |
duodenal imprint |
двенадцатиперстно-кишечное вдавление (печени) |
Скоробогатов |
91 |
19:56:00 |
rus-ger |
law |
возникший при отсутствии вины |
unverschuldet |
Лорина |
92 |
19:55:54 |
eng-rus |
anat. |
colic imprint |
ободочно-кишечное вдавление (печени) |
Скоробогатов |
93 |
19:53:47 |
rus-ger |
law |
предъявление претензий |
Ansprücheableiten |
Лорина |
94 |
19:52:59 |
eng-rus |
|
glowingly obvious |
ясно, как белый день |
suburbian |
95 |
19:52:42 |
rus-ger |
dipl. |
Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве |
Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit (соглашение между Европейскими сообществами и их государствами-членами с одной стороны и Украиной с другой от 16.06.1994) |
_Ирина_ |
96 |
19:49:03 |
eng-rus |
anat. |
renal imprint |
почечное вдавление |
Скоробогатов |
97 |
19:47:42 |
eng-rus |
anat. |
suprarenal imprint |
надпочечное вдавление (печени) |
Скоробогатов |
98 |
19:41:44 |
rus-ger |
|
длительность |
Andauern |
Лорина |
99 |
19:41:28 |
rus-ger |
|
продолжительность |
Andauern |
Лорина |
100 |
19:39:01 |
rus-ita |
agric. |
сохраняемость |
Conservabilità |
kattien |
101 |
19:32:11 |
eng-rus |
law |
securities sale and purchase agreement |
договор купли-продажи ценных бумаг |
Ker-online |
102 |
19:30:48 |
rus-ger |
med. |
первичный туберкулёз |
primäre Tuberkulose |
Юрий Павленко |
103 |
19:29:17 |
rus-fre |
law |
разглашающая сторона |
partie divulgatrice (о конфиденциальности) |
MeggieBlack |
104 |
19:28:05 |
rus-ger |
account. |
погашать задолженность |
Forderung begleichen |
Лорина |
105 |
19:27:47 |
rus-ger |
account. |
погасить задолженность |
Forderung begleichen |
Лорина |
106 |
19:26:35 |
eng-rus |
|
a young man |
молодой парень (It’s a young man dead and he should have lived! (Это молодой парень убит, а он жить должен! )) |
DmitryCher |
107 |
19:23:49 |
eng-rus |
|
young lad |
молодой парень (linguee.ru) |
DmitryCher |
108 |
19:21:29 |
rus-ger |
|
экстравертность |
Extravertiertheit (Extravertiertheit) |
marinik |
109 |
19:20:56 |
eng-rus |
|
unplanned audit |
оперативная проверка |
AVLS |
110 |
19:20:14 |
rus-ita |
|
правильное использование |
buon utilizzo |
massimo67 |
111 |
19:19:13 |
eng-rus |
|
unplanned |
оперативный (когда идёт как противоположный запланированному) |
AVLS |
112 |
19:08:49 |
eng-rus |
|
reverse shipment |
обратная пересылка |
ROGER YOUNG |
113 |
19:04:39 |
rus-ger |
geogr. |
Финляндская Республика |
Finnland (Finnland (finnisch Suomi? / i [ˈsuɔmi], schwedisch Finland [ˈfɪnland]), amtlich Republik Finnland – de.wikipedia.org/wiki/Finnland) |
SvetDub |
114 |
19:02:01 |
rus-ger |
|
мерчандайзер |
Verkaufsförderer |
marinik |
115 |
19:01:34 |
eng-rus |
|
bad mixer |
малообщительный человек (a good/bad/mixer: someone who enjoys/does not enjoy meeting new people and talking to them. MED) |
Alexander Demidov |
116 |
18:59:52 |
rus-fre |
|
возврат товара |
renvoi d'une marchandise |
ROGER YOUNG |
117 |
18:56:07 |
rus-ger |
geogr. |
Республика Мальта |
Republik Malta (Die Republik Malta (malt. Repubblika ta’ Malta, engl. Republic of Malta) ist ein südeuropäischer Inselstaat im Mittelmeer. – de.wikipedia.org/wiki/Malta) |
SvetDub |
118 |
18:49:45 |
eng-rus |
auto. |
car breaker's yard |
склад старых и списанных автомобилей (где производится разукомплектование автомобилей для последующего использования годных деталей; термин используется в Великобритании) |
Sergei Aprelikov |
119 |
18:48:18 |
rus-ger |
|
Львов |
Lemberg (официальное название (нем.) г. Львов в Украине в 1772-1918) |
_Ирина_ |
120 |
18:48:01 |
rus-ger |
geogr. |
Королевство Норвегия |
Norwegen, Königreich Norwegen (Norwegen oder Königreich Norwegen (bokmål: Kongeriket Norge, nynorsk: Kongeriket Noreg, altnordisch: *Norðvegr, Norvegr, Noregr "Nordweg") ist ein Staat in Nordeuropa.- de.wikipedia.org/wiki/Norwegen) |
SvetDub |
121 |
18:47:10 |
rus-fre |
|
удерживать сумму |
retenir le montant |
ROGER YOUNG |
122 |
18:46:18 |
eng-rus |
|
keep the amount |
удерживать сумму |
ROGER YOUNG |
123 |
18:42:46 |
rus-ger |
geogr. |
Словацкая Республика |
Slowakische Republik, Slowakei |
SvetDub |
124 |
18:41:52 |
rus-fre |
|
как таковой, что |
en tant que tellle qui |
ROGER YOUNG |
125 |
18:41:43 |
rus-ger |
|
мнимый покупатель |
Testkäufer |
marinik |
126 |
18:41:40 |
eng-rus |
busin. |
non-refundable |
возврату не подлежит (о сумме) Такой вариант зачастую требует изменения структуры предложения, например • The Resident agrees to pay to the Owner a non-refundable fee of $500 – ...уплачивает сумму в размере 500$. Указанная сумма возврату не подлежит.) |
4uzhoj |
127 |
18:39:08 |
eng-rus |
|
I mean to say |
Послушай (used to emphasize what you are saying: I mean to say, you should have known how he would react!) |
Bullfinch |
128 |
18:36:52 |
rus-ita |
auto. |
пункт селективной разборки автокузовов |
sfasciacarrozze |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:35:59 |
rus-ger |
geogr. |
Словацкая Республика |
Slowakische Republik, Slowakei (Die Slowakei (slowakisch Slovensko? / i), amtlich Slowakische Republik (slowakisch: Slovenská republika? / i), ist ein Binnenstaat in Mitteleuropa, – de.wikipedia.org/wiki/Slowakei) |
SvetDub |
130 |
18:34:41 |
eng-rus |
|
be meant to be something |
считаться каким-либо (to be generally considered to be something • This restaurant is meant to be excellent.) |
Bullfinch |
131 |
18:34:39 |
eng-rus |
publish. |
cover art |
оформление обложки |
4uzhoj |
132 |
18:33:42 |
eng-rus |
|
delivery service provider |
поставщик услуг доставки |
ROGER YOUNG |
133 |
18:31:50 |
rus-ger |
geogr. |
Португальская Республика |
die Republik Portugal (Die Republik Portugal (amtl. República Portuguesa) ist ein europäischer Staat im Westen der Iberischen Halbinsel. – Wikipedia) |
SvetDub |
134 |
18:31:33 |
eng-rus |
|
goodnight |
спокойной ночи! |
Lily Snape |
135 |
18:29:18 |
eng-rus |
|
goodnight |
спи спокойно (употребляется в некрологе • Goodnight to America's first Rock 'n Roll poet, Chuck Berry who left the stage at 90 years young R.I.P.) |
Lily Snape |
136 |
18:28:38 |
rus-fre |
|
поставщик услуг доставки |
fournisseur de services de livraison |
ROGER YOUNG |
137 |
18:28:17 |
rus-fre |
|
поставщик услуг доставки |
fournisseur de services de distribution |
ROGER YOUNG |
138 |
18:27:51 |
rus-fre |
|
поставщик услуг доставки |
prestataire de services de livraison |
ROGER YOUNG |
139 |
18:15:54 |
eng-rus |
mining. |
MB |
material balance материальный баланс |
Alexey Lebedev |
140 |
18:15:50 |
eng-rus |
progr. |
runtime |
среда |
ssn |
141 |
18:15:34 |
eng-rus |
|
subject to the terms and conditions of this agreement |
в соответствии с настоящим договором |
4uzhoj |
142 |
18:15:15 |
eng-rus |
law |
subject to the terms and conditions of this agreement |
в соответствии с условиями настоящего договора ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либо как "условия, либо как "положения" (договора).) |
4uzhoj |
143 |
18:14:25 |
eng-rus |
cartogr. |
Winkel triple projection |
тройная проекция Винкеля |
Tion |
144 |
18:11:00 |
rus-ger |
|
печатные СМИ |
Druckmedien |
marinik |
145 |
18:09:18 |
rus-ger |
el. |
Вентиляторная характеристика |
Lüftercharakteristik |
Telllurian |
146 |
18:04:55 |
rus-ger |
el. |
Метод управления |
Stellverfahren |
Telllurian |
147 |
18:01:42 |
rus-ita |
cinema |
Лицензия на убийство |
Licenzia di Uccidere |
Sergei Aprelikov |
148 |
17:58:52 |
rus-ger |
|
промоакция |
Werbeveranstaltung |
marinik |
149 |
17:52:46 |
rus-ger |
|
промо-кампания |
Werbekampagne (кампания по пиару) |
marinik |
150 |
17:47:27 |
rus-ger |
|
пиар-кампания |
PR-Kampagne (PR-кампания) |
marinik |
151 |
17:41:06 |
rus-ger |
el.chem. |
водородный ТЭ |
Wasserstoffbrennstoffzelle |
marinik |
152 |
17:29:26 |
eng-rus |
immunol. |
IFN |
ИФ (интерферон) |
iwona |
153 |
17:23:24 |
rus-ita |
|
Завод-изготовитель снимает с себя любую ответственность за причинение вреда здоровью или имуществу |
Costruttore declina ogni responsabilità circa i danni alle persone ed alle cose |
massimo67 |
154 |
17:15:51 |
eng-rus |
|
be woven through |
проходить красной нитью (Woven through all aspects of their performance is the imperative to adhere to the highest standards of integrity.) |
4uzhoj |
155 |
17:15:47 |
rus-ita |
|
порядок использования оборудования |
modalità di utilizzo |
massimo67 |
156 |
17:13:29 |
eng-rus |
intell. |
security processing |
проверка для допуска к секретным документам |
4uzhoj |
157 |
17:11:11 |
rus-ita |
|
настоятельно рекомендуем внимательно прочесть |
si raccomanda vivamente di leggere attentamente |
massimo67 |
158 |
17:10:31 |
eng-rus |
|
lay down the arms |
сложить оружие |
Bullfinch |
159 |
17:10:03 |
rus-ita |
tech. |
Определение понятий |
Definizione dei termini |
massimo67 |
160 |
16:53:54 |
eng-rus |
med. |
nodular lymphocyte-predominant Hodgkin lymphoma |
нодулярная лимфома Ходжкина с лимфоидным преобладанием (cyberleninka.ru) |
Владимир Владимирович Свиридов |
161 |
16:51:15 |
eng-rus |
chem. |
expandable |
вспенивающийся |
pelipejchenko |
162 |
16:50:35 |
eng-rus |
chem. |
expandable |
вспениваемый |
pelipejchenko |
163 |
16:43:37 |
eng-rus |
|
grow together |
сближаться |
foina_cale |
164 |
16:43:33 |
rus-ger |
agric. |
цыплёнок, подлежащий забою |
Schlachthähnchen |
Marina Bykowa |
165 |
16:36:07 |
rus-est |
|
инициирование |
algatamine |
JuliaTln |
166 |
16:36:06 |
rus-ger |
agric. |
цикл откорма |
Mastzyklus |
Marina Bykowa |
167 |
16:34:57 |
rus-ger |
agric. |
день откорма |
Masttag |
Marina Bykowa |
168 |
16:32:54 |
rus-ita |
product. |
опытное производство |
preserie |
Yasmina7 |
169 |
16:19:07 |
eng-rus |
inf. |
club together |
скооперироваться |
Гевар |
170 |
16:14:08 |
eng-rus |
book. |
diatribic |
диатрибический (обычно синоним слова "сатирический") |
OstrichReal1979 |
171 |
16:13:10 |
rus-ger |
agric. |
поголовье птицы |
Geflügelbestand |
Marina Bykowa |
172 |
16:09:54 |
rus-ger |
agric. |
птицепоголовье |
Geflügelbestand |
Marina Bykowa |
173 |
16:06:44 |
rus-ger |
agric. |
период откорма |
Mastzeit |
Marina Bykowa |
174 |
16:04:23 |
rus-ita |
cinema |
Лицензия на убийство |
Licenzia di Uccidere (название фильма) |
Sergei Aprelikov |
175 |
16:03:50 |
eng-rus |
imitat. |
squish |
чвак ("Nno one's couch ever completely dries out. For years and years, every time they sit down there's always that little "Squish...? "Dan, Linda, come on in you guys, have a seat" – "Squish!" "Squish!" (c) George Carlin) |
4uzhoj |
176 |
16:02:12 |
eng-rus |
law |
coconut fat |
кокосовое масло |
Francescatotti |
177 |
16:01:54 |
eng-rus |
|
bah |
вздор |
qqqbbb |
178 |
16:01:52 |
rus-ger |
oil |
схема строительство-эксплуатация-передача |
BOOT-Modell (build-own-operate-transfer) |
TatsianaK |
179 |
16:01:46 |
rus-ger |
law |
право личной частной собственности |
Recht des persönlichen Privateigentums |
Лорина |
180 |
16:01:24 |
eng-rus |
|
as if! |
ещё чего! |
opossum |
181 |
15:55:34 |
eng-rus |
photo. |
trade for print |
фотосессия на условиях TFP |
VLZ_58 |
182 |
15:54:43 |
eng-rus |
inf. |
in today's estimated currency value |
по сегодняшним деньгам (That would be over $9,500 in today's estimated currency value) |
Гевар |
183 |
15:54:30 |
eng-rus |
photo. |
time for print |
фотосессия на условиях TFP (ТФП – т.е. фотограф и модель, вместо того чтобы платить друг другу за работу деньги, договариваются о передаче модели части фотографий.) |
VLZ_58 |
184 |
15:51:31 |
eng-rus |
slang |
cough up |
отстегнуть (The plane was the boat-like Benoist XIV, which only had room for the pilot and the auction-winning bidder, who coughed up a healthy $400 for the experience) |
Гевар |
185 |
15:47:48 |
rus-fre |
|
билет на концерт |
billet de concert |
ROGER YOUNG |
186 |
15:47:16 |
rus-ita |
biochem. |
реакционная лунка |
pozzetto di reazione |
Yasmina7 |
187 |
15:46:53 |
eng-rus |
|
сoncert ticket |
билет на концерт |
ROGER YOUNG |
188 |
15:45:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
strategy leader |
руководитель по стратегическому планированию |
sheetikoff |
189 |
15:43:05 |
rus-ita |
phys. |
поглощение |
assorbanza |
Yasmina7 |
190 |
15:40:29 |
eng-rus |
anat. |
sulcus of splenic artery |
борозда селезеночной артерии |
Скоробогатов |
191 |
15:35:31 |
eng-rus |
anat. |
hook of pancreas |
крючковидный отросток поджелудочной железы |
Скоробогатов |
192 |
15:32:45 |
rus-ita |
cinema |
сложный сюжет |
intreccio complicato |
Sergei Aprelikov |
193 |
15:29:47 |
eng-rus |
tech. |
diamond plate |
ромбический лист (ГОСТ 8568-77 – лист стальной с ромбическим рифлением wikipedia.org) |
mykhailo |
194 |
15:24:07 |
eng-rus |
construct. |
pneumatic fan |
пневматический вентилятор |
SAKHstasia |
195 |
15:16:12 |
rus-ger |
|
хлебы предложения библейское |
Schaubrote |
zara_goza |
196 |
15:15:32 |
eng-rus |
|
keep pace in the race |
продолжать гонку |
VLZ_58 |
197 |
15:12:28 |
rus-ita |
|
специально для |
specificatamente per |
Sergei Aprelikov |
198 |
15:11:04 |
eng-rus |
|
given the chance |
при случае |
suburbian |
199 |
15:09:29 |
eng-rus |
|
prompted by |
по наущению |
suburbian |
200 |
15:09:28 |
eng-rus |
anat. |
psoas major muscle |
большая поясничная мышца |
Скоробогатов |
201 |
15:00:58 |
eng |
progr. |
adaptive neuro-fuzzy inference system |
ANFIS |
ssn |
202 |
14:57:01 |
eng-rus |
med. |
crossed fused ectopia |
перекрёстная эктопия почки |
ZarinD |
203 |
14:45:41 |
rus-ger |
|
с политической точки зрения |
in politischer Beziehung |
Niki x |
204 |
14:26:01 |
eng-rus |
|
think too much ahead of time |
заглядывать далеко |
VLZ_58 |
205 |
14:23:44 |
eng-rus |
econ. |
in credit |
с положительным сальдо (academic.ru) |
Buro34 |
206 |
14:20:26 |
rus-ita |
econ. |
прочие доходы и расходы |
altri ricavi e costi |
Assiolo |
207 |
14:17:23 |
eng-rus |
|
pod hotel |
отель капсульного типа |
Bullfinch |
208 |
14:16:03 |
eng |
abbr. |
ICC |
Isolation Confirmation Certificate |
SAKHstasia |
209 |
14:14:43 |
rus-ger |
med. |
бронхососудистый компонент |
bronchialvaskuläre Komponente |
jurist-vent |
210 |
14:06:01 |
eng-rus |
tech. |
couple |
подключать (A power supply is coupled to the computer for energizing the computer to operate.) |
I. Havkin |
211 |
14:05:38 |
eng-rus |
law |
before me appeared |
в моём присутствии |
Баян |
212 |
13:55:38 |
eng-rus |
photo. |
respool |
перематывать (плёнку) |
kefiring |
213 |
13:53:05 |
eng-rus |
|
revenge time |
время реванша |
scherfas |
214 |
13:52:37 |
eng-rus |
law |
under penalty of perjury |
с учётом ответственности за предоставление заведомо ложных сведений |
Баян |
215 |
13:37:46 |
eng-rus |
auto. |
sprung mass roll angle |
угол крена подрессоренных масс |
BabaikaFromPechka |
216 |
13:31:53 |
eng-rus |
med. |
toxic response |
токсическая реакция |
iwona |
217 |
13:30:53 |
eng-rus |
law |
durable |
бессрочный (в некоторых контекстах) |
Баян |
218 |
13:30:28 |
eng-rus |
|
Customer Login |
Вход для клиентов |
ROGER YOUNG |
219 |
13:25:12 |
rus-ger |
|
постоянная тема |
Dauerthema |
marinik |
220 |
13:24:02 |
rus-ger |
|
неизменная тема |
Dauerthema |
marinik |
221 |
13:23:17 |
rus-ger |
|
неизменная тема |
Dauerthema (многократно повторяющаяся) |
marinik |
222 |
13:23:12 |
rus-ita |
econ. |
невостребованные остатки |
materiali obsoleti (rimanenze di magazzino) |
Assiolo |
223 |
13:22:00 |
rus-lav |
hist. |
Декрет о мире |
Dekrēts par mieru |
Andrey Truhachev |
224 |
13:21:50 |
rus-ita |
econ. |
невостребованный |
non richiesto |
Assiolo |
225 |
13:21:06 |
rus-dut |
hist. |
Декрет о мире |
Decreet over de Vrede |
Andrey Truhachev |
226 |
13:18:03 |
rus-ita |
hist. |
Декрет о мире |
Decreto sulla pace |
Andrey Truhachev |
227 |
13:15:04 |
rus-ger |
auto. |
электромобиль на водородных топливных элементах |
Brennstoffzellenauto |
marinik |
228 |
13:14:30 |
rus-epo |
hist. |
Декрет о мире |
Dekreto pri paco |
Andrey Truhachev |
229 |
13:13:59 |
rus-ger |
auto. |
транспортное средство на водородных топливных элементах |
Brennstoffzellenfahrzeug |
marinik |
230 |
13:13:53 |
rus-spa |
hist. |
Декрет о мире |
Decreto sobre la Paz (https://es.wikipedia.org/wiki/Decreto_sobre_la_Paz) |
Andrey Truhachev |
231 |
13:13:09 |
rus-fre |
hist. |
Декрет о мире |
Décret sur la paix (https://fr.wikipedia.org/wiki/Décret_sur_la_paix) |
Andrey Truhachev |
232 |
13:12:17 |
rus-ger |
med. |
сухие рассеянные хрипы |
trockene verbreitete Rasselgeräusche (при аускультации легких) |
jurist-vent |
233 |
13:12:03 |
rus-ita |
bot. |
панцирник |
atractosteus |
SnowBarsik |
234 |
13:10:52 |
rus-ita |
lit. |
эпидиктический |
epidittico |
Arthurio |
235 |
13:09:45 |
rus-ita |
lit. |
доказательный |
epidittico |
Arthurio |
236 |
13:02:11 |
rus-ger |
commer. |
коммерческое предложение |
Lieferantenvorschlag |
ridman |
237 |
12:59:30 |
rus-ger |
construct. |
флизелин для малярных и ремонтных работ |
Renoviervlies |
marinik |
238 |
12:58:22 |
rus-ger |
|
флизелин для малярных и ремонтных работ |
Reparaturvlies |
marinik |
239 |
12:49:48 |
rus-ger |
agric. |
массовый урожай |
Massenernte |
Marina Bykowa |
240 |
12:43:41 |
rus-ger |
comp. |
сторонний разработчик |
Drittentwickler |
marinik |
241 |
12:40:16 |
rus-ger |
auto. |
автоковрик |
Automatte (коврик в салон автомобиля) |
marinik |
242 |
12:38:59 |
rus-ger |
auto. |
автомобильный коврик |
Automatte (Autofußmatte) |
marinik |
243 |
12:38:55 |
eng-rus |
|
at the site of |
по месту (нахождения, проведения и пр., чего-либо) |
I. Havkin |
244 |
12:38:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataract wound |
разрез операционная рана при операциях по поводу катаракты |
doc090 |
245 |
12:37:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
sensibilization |
привлечение внимания (к какому-либо вопросу) |
anastasia_orlova |
246 |
12:36:33 |
rus-ger |
|
придверный коврик |
Fußabtreter |
marinik |
247 |
12:35:17 |
rus-ger |
|
коврик для вытирания ног |
Fußabtreter |
marinik |
248 |
12:31:35 |
eng-rus |
cinema.equip. |
studio mount |
студийная стойка |
I. Havkin |
249 |
12:28:34 |
rus-ger |
|
сторонний поставщик |
Fremdanbieter |
marinik |
250 |
12:25:08 |
rus-fre |
law |
принудительная ликвидация |
liquidation légale |
AlyonaP |
251 |
12:24:21 |
rus-fre |
patents. |
добровольная ликвидация |
liquidation conventionnelle |
AlyonaP |
252 |
12:24:17 |
eng-rus |
med. |
fetal lobulation |
дольчатая почка |
ZarinD |
253 |
12:19:43 |
rus-ita |
|
неуютный |
inaccogliente |
gorbulenko |
254 |
11:56:52 |
rus-fre |
sport. |
бег с захлёстом |
course talon-fesse |
peste |
255 |
11:55:26 |
rus-ger |
med. |
псевдобульбарный синдром |
Pseudobulbärsyndrom |
jurist-vent |
256 |
11:49:38 |
eng-rus |
chem. |
Fiske-Subbarow method |
метод Фиске-Суббароу (метод определения фосфатов chem21.info) |
Germaniya |
257 |
11:48:41 |
eng-rus |
inf. |
tough kid |
крепкий орешек |
Andrey Truhachev |
258 |
11:48:08 |
rus-ger |
inf. |
крепкий орешек |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
259 |
11:43:24 |
rus-ita |
bot. |
жеребец |
stallone |
SnowBarsik |
260 |
11:38:19 |
rus-ger |
cardiol. |
Створчатость |
Kuspidie |
Leshka13_ |
261 |
11:38:00 |
rus-ger |
inf. |
упрямый тип |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
262 |
11:37:11 |
rus-ger |
cardiol. |
Створчатость |
Kuspidie (Количество створок клапанов сердца, напр., двустворчатый, трёхстворчатый) |
Leshka13_ |
263 |
11:36:57 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
упрямый тип |
Andrey Truhachev |
264 |
11:36:37 |
eng-rus |
inf. |
tough nut |
упрямый тип |
Andrey Truhachev |
265 |
11:36:22 |
eng-rus |
inf. |
tough customer |
упрямый тип |
Andrey Truhachev |
266 |
11:36:03 |
eng-rus |
inf. |
tough kid |
упрямый тип |
Andrey Truhachev |
267 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
tough |
суровый |
Andrey Truhachev |
268 |
11:34:09 |
eng-rus |
inf. |
tough |
упёртый |
Andrey Truhachev |
269 |
11:31:51 |
eng-rus |
inf. |
tough kid |
человек-кремень |
Andrey Truhachev |
270 |
11:31:12 |
eng-rus |
inf. |
tough kid |
упёртый малый |
Andrey Truhachev |
271 |
11:30:00 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
парень-кремень |
Andrey Truhachev |
272 |
11:29:35 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
человек-кремень |
Andrey Truhachev |
273 |
11:28:48 |
rus-ger |
inf. |
человек-кремень |
zäher Kerl |
Andrey Truhachev |
274 |
11:28:47 |
rus-ger |
inf. |
человек-кремень |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
275 |
11:26:44 |
rus-ger |
inf. |
парень-кремень |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
276 |
11:24:23 |
rus-ger |
|
несгибаемый |
zäh (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
277 |
11:21:35 |
eng-rus |
fig. |
justice |
Фемида (Justice may be blind, but she has very sophisticated listening devices.) |
4uzhoj |
278 |
11:19:36 |
rus-ger |
inf. |
упёртый мужик |
zäher Kerl |
Andrey Truhachev |
279 |
11:18:34 |
rus-ger |
inf. |
упёртый мужик |
zäher Typ |
Andrey Truhachev |
280 |
11:14:41 |
eng-rus |
inf. |
tough customer |
суровый тип |
Andrey Truhachev |
281 |
11:14:23 |
eng-rus |
inf. |
tough nut |
суровый тип |
Andrey Truhachev |
282 |
11:13:36 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
суровый тип |
Andrey Truhachev |
283 |
11:13:00 |
rus-ger |
inf. |
суровый тип |
harter Knochen |
Andrey Truhachev |
284 |
11:12:44 |
rus-ger |
inf. |
суровый тип |
harter Hund |
Andrey Truhachev |
285 |
11:12:16 |
rus-ger |
inf. |
суровый тип |
zäher Brocken |
Andrey Truhachev |
286 |
11:10:14 |
eng-rus |
inf. |
you could have fooled me! |
мне так не кажется! |
DariaChernova |
287 |
11:09:01 |
eng-rus |
med. |
persistent disease |
стойкая болезнь |
Владимир Владимирович Свиридов |
288 |
11:05:36 |
rus-ger |
inf. |
крутой мужик |
zäher Brocken |
Andrey Truhachev |
289 |
11:05:08 |
rus-ger |
inf. |
крутой мужик |
harter Knochen |
Andrey Truhachev |
290 |
11:04:51 |
rus-ger |
inf. |
крутой мужик |
harter Hund |
Andrey Truhachev |
291 |
11:04:21 |
rus-ger |
inf. |
крутой мужик |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
292 |
11:03:44 |
rus-ger |
inf. |
упёртый малый |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
293 |
11:02:44 |
eng-rus |
inf. |
tough customer |
крутой мужик |
Andrey Truhachev |
294 |
11:02:20 |
eng-rus |
inf. |
tough nut |
крутой мужик |
Andrey Truhachev |
295 |
11:01:35 |
eng-rus |
inf. |
tough customer |
упёртый малый |
Andrey Truhachev |
296 |
11:01:11 |
eng-rus |
inf. |
tough nut |
упёртый малый |
Andrey Truhachev |
297 |
11:00:08 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
упёртый мужик |
Andrey Truhachev |
298 |
10:59:51 |
eng-rus |
|
put someone on the spot |
загнать своим вопросом в угол (to embarrass someone by asking them a difficult question) |
DariaChernova |
299 |
10:58:29 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
сверниголова |
Andrey Truhachev |
300 |
10:56:11 |
eng-rus |
inf. |
tough cookie |
крутой мужик |
Andrey Truhachev |
301 |
10:55:58 |
eng-rus |
hockey. |
trail the play |
накатываться сзади (на ворота Toews carried the puck into the Maple Leafs zone and passed to Hayden, who was trailing the play and kicked the puck to his stick before shooting.) |
VLZ_58 |
302 |
10:48:59 |
eng-ger |
inf. |
tough customer |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
303 |
10:48:00 |
eng-ger |
inf. |
tough nut |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
304 |
10:46:16 |
eng-ger |
inf. |
tough cookie |
zäher Knochen |
Andrey Truhachev |
305 |
10:44:39 |
eng-rus |
idiom. |
make a meal of |
усложнять (to make something look more serious/difficult than it is) |
DariaChernova |
306 |
10:44:14 |
rus-ger |
construct. |
ремонтный малярный флизелин |
Reparaturvlies |
marinik |
307 |
10:43:09 |
eng-rus |
med.appl. |
water structuring mug |
кружка структуризатор воды |
Broon |
308 |
10:41:49 |
rus-ger |
idiom. |
крепкий орешек |
eine harte Nuss |
Andrey Truhachev |
309 |
10:41:03 |
rus-ger |
inf. |
тёртый калач |
eine harte Nuss |
Andrey Truhachev |
310 |
10:40:24 |
rus-ger |
inf. |
стреляный воробей |
eine harte Nuss |
Andrey Truhachev |
311 |
10:39:43 |
eng-ger |
inf. |
a tough nut to crack |
eine harte Nuss |
Andrey Truhachev |
312 |
10:39:03 |
eng-ger |
inf. |
a hard nut to crack |
eine harte Nuss |
Andrey Truhachev |
313 |
10:34:30 |
eng-rus |
|
beloved by |
любимый (This word can be spoken with two syllables /bi-ləvd/ or three /bi-ləv-id/. The two-syllable form is somewhat old-fashioned and is usually reserved for the past participle: the queen was beloved by her subjects. The three-syllable form is used for the adjective: my beloved wife, or the attributive noun: dearly beloved, we are gathered here . . .. GMAU) |
Alexander Demidov |
314 |
10:30:12 |
eng-rus |
|
beloved of |
любимый (beloved by/of) very popular with a specified set of people): the stark council estates beloved of town planners in the 1960s. NODE. She ran one of the little cafes so beloved of tourists. OCD. Internet newsgroups, beloved of computer nerds around the world. MED. a book beloved of children everywhere. LDOCE. Antony, so well beloved of Caesar. Shak.) |
Alexander Demidov |
315 |
10:29:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
camera footprint |
зона охвата камеры |
RVahitov |
316 |
10:23:53 |
rus-ita |
furn. |
съёмный |
asportabile (к примеру, il pouf con coperchio asportabile) |
keeper267 |
317 |
10:20:47 |
eng-rus |
sport. |
run a give-and-go |
сыграть в "стенку" (Matthews and Nylander ran a give-and-go that resulted in Toronto's goal. Matthews passed to Nylander on the right wing and went to the net to tip the return pass by Crawford.) |
VLZ_58 |
318 |
10:16:51 |
eng-rus |
mining. |
CWI |
crushing work index индекс дробления |
Alexey Lebedev |
319 |
10:13:55 |
eng-rus |
parapsych. |
Father George |
Отец Григорий |
Homele_on |
320 |
10:13:36 |
eng-rus |
inf. |
we'll see how it goes |
посмотрим, как будет дальше! |
VLZ_58 |
321 |
10:10:33 |
eng-rus |
inf. |
play out |
выгореть (We'll see what plays out) |
VLZ_58 |
322 |
9:56:09 |
eng-rus |
|
compact with the devil |
сделка с дьяволом (WK. ... who has formed a compact with the Devil or with evil spirits, by whose aid she ...) |
Alexander Demidov |
323 |
9:54:14 |
eng-rus |
|
deal with the devil |
сделка с дьяволом (A deal with the devil, compact or pact with the devil is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, or power. WK) |
Alexander Demidov |
324 |
9:53:16 |
eng-rus |
|
rattle |
обескураживать |
VLZ_58 |
325 |
9:51:17 |
eng-rus |
|
rattle |
выбивать из колеи |
VLZ_58 |
326 |
9:35:24 |
rus-fre |
cinema |
короткометражный немой фильм |
cortometraggio muto |
Sergei Aprelikov |
327 |
9:29:56 |
eng-rus |
|
clandestine security |
конспирация (Moreover, most of the propagandists had not mastered the habits of clandestine security and so the government was able to suppress the movement relatively quickly.) |
VLZ_58 |
328 |
9:26:28 |
eng-rus |
|
bite the dust |
потерпеть поражение |
VLZ_58 |
329 |
9:24:00 |
eng-rus |
|
blurred |
нечёткий |
VLZ_58 |
330 |
9:21:58 |
eng-rus |
|
foster |
подпитывать |
VLZ_58 |
331 |
9:17:02 |
eng-rus |
tech. |
full set of components |
комплект деталей |
ART Vancouver |
332 |
9:14:51 |
eng-rus |
|
draw close to |
сблизиться (During the 1860’s and early 1870’s attempts to draw close to the people and spread revolutionary propaganda in the countryside were undertaken by...) |
VLZ_58 |
333 |
9:11:14 |
rus-fre |
fash. |
профессиональная модель |
modèle professionnel |
Sergei Aprelikov |
334 |
9:07:46 |
rus-ger |
fash. |
профессиональная модель |
professionelles Modell |
Sergei Aprelikov |
335 |
9:05:00 |
eng-rus |
hist. |
going to the people |
хождение в народ (a mass movement of the democratic youth into Russia’s rural areas during the 1870’s. thefreedictionary.com) |
VLZ_58 |
336 |
9:03:38 |
rus-ita |
fash. |
профессиональная модель |
modella professionista |
Sergei Aprelikov |
337 |
8:56:13 |
ger |
|
umfing |
umfangen |
Blumerin |
338 |
8:55:59 |
eng |
abbr. |
Bond WI |
Bond Mill Work Index |
Alexey Lebedev |
339 |
8:52:15 |
rus-ger |
|
энергетический концерн |
Stromkonzern |
marinik |
340 |
8:48:11 |
rus-ger |
auto. |
настенное зарядное устройство |
Wandladestation (zum Laden von E-Autos) |
marinik |
341 |
8:46:45 |
rus-ger |
auto. |
домашняя зарядная станция для электромобиля/-ей |
Wallbox (настенное зарядное устройство) |
marinik |
342 |
8:40:33 |
rus-ger |
auto. |
суперкар |
Supersportwagen (Hochleistungssportwagen) |
marinik |
343 |
8:07:10 |
eng-rus |
|
over the line |
за рамками (beyond what is accepted After visiting a number of bars, a handful of navy pilots went completely over the line and were picked up by police.) |
КГА |
344 |
8:06:32 |
eng-rus |
|
over the line |
за границей дозволенного |
КГА |
345 |
7:51:58 |
rus-ger |
inet. |
заголовок |
Seitentitel |
dolmetscherr |
346 |
7:50:45 |
eng-rus |
O&G |
post tula |
Post tula-над Тульским горизонтом (о коллекторе) |
Aigul BB |
347 |
7:49:54 |
rus-ger |
law |
личные данные |
Identität |
dolmetscherr |
348 |
7:47:56 |
eng-rus |
scient. |
low in something |
бедный (чем-либо) |
igisheva |
349 |
7:47:05 |
eng-rus |
scient. |
high in something |
содержащий много (чего-либо) |
igisheva |
350 |
7:44:06 |
rus-ger |
law |
Будьте уверены, что |
wir versichern Ihnen, dass |
dolmetscherr |
351 |
7:22:54 |
eng-rus |
comp. |
device agnostic |
инвариантный к типам устройств |
xakepxakep |
352 |
7:22:45 |
eng-rus |
org.chem. |
tripicolinate |
трипиколинат |
igisheva |
353 |
7:22:31 |
eng-rus |
comp. |
device agnostic |
аппаратно независимый |
xakepxakep |
354 |
7:17:59 |
eng-rus |
hockey. |
be in the wheelhouse |
быть на остриe атаки (like in "Granlund in the wheelhouse again" with Granlund going solo to the low slot and chipping a backhand (CBC broadcast on March 18, 2017, Canucks at Oilers)) |
HARagLiAMov |
355 |
6:49:34 |
eng-rus |
|
Jack-in-the-box |
клоун из коробки |
Liliya Marsden |
356 |
6:49:33 |
eng-rus |
|
Jack-in-the-box |
игрушка-попрыгунчик |
Liliya Marsden |
357 |
6:37:54 |
eng-rus |
meat. |
carcass at slaughter |
убойная туша |
igisheva |
358 |
5:27:02 |
eng-rus |
R&D. |
research interest |
научный интерес |
igisheva |
359 |
4:32:29 |
eng-rus |
law |
Registrar of Companies for Scotland |
Бюро регистрации компаний Шотландии |
Ker-online |
360 |
4:12:37 |
eng-rus |
law |
duly authorized, admitted and sworn |
нотариус должным образом уполномоченный, допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге |
Ker-online |
361 |
2:35:37 |
eng-rus |
meat. |
breast meat |
мясо грудки |
igisheva |
362 |
2:27:12 |
eng-rus |
hockey. |
bombarded with enough rubber to supply a Goodyear tire store |
под градом шайб (На льду упорнейшая схватка, И как могучий воин встарь, В доспехах ярких и перчатках Под градом шайб стоит вратарь.) |
VLZ_58 |
363 |
2:10:31 |
rus-spa |
med. |
электрохемилюминесценция |
electroquimioluminiscencia |
Roman_Kosinov |
364 |
1:58:16 |
eng-rus |
|
standoffish |
безучастный |
VLZ_58 |
365 |
1:58:00 |
eng-rus |
|
standoffish |
отчуждённый |
VLZ_58 |
366 |
1:52:11 |
eng-rus |
|
savagely beat |
жестоко избить |
Tanya Gesse |
367 |
1:50:31 |
eng-rus |
|
career criminal |
уголовник со стажем |
Tanya Gesse |
368 |
1:48:17 |
eng-rus |
idiom. |
cut deeper than a knife |
сильно ранить |
VLZ_58 |
369 |
1:39:09 |
eng |
abbr. tech. |
N.C. |
not connected |
massimo67 |
370 |
1:34:33 |
rus-ger |
|
анилингус |
Afterlecken |
Andrey Truhachev |
371 |
1:34:26 |
rus-ita |
tech. |
Диапазон рабочих температур |
Temperatura di lavoro |
massimo67 |
372 |
1:27:04 |
rus-ger |
med. |
тыс/мкл |
Tsd/micl |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
373 |
1:25:30 |
rus-ger |
med. |
тыс/мкл |
Tsd/micl (встретилось в немецком документе такое сокращение микролитров) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
374 |
1:23:07 |
eng-rus |
law |
limited partnership agreement |
учредительный договор коммандитного товарищества |
Ker-online |
375 |
1:21:35 |
rus-ita |
|
плутовство |
furbizia |
Alexander Matytsin |
376 |
1:19:30 |
eng-rus |
law |
limited partnership agreement |
соглашение о создании коммандитного товарищества |
Ker-online |
377 |
1:18:00 |
rus-lav |
med. |
контрастное средство |
kontrastviela |
Andrey Truhachev |
378 |
1:16:05 |
rus-est |
med. |
контрастное средство |
kontrastaine röntgenläbivaatusel |
Andrey Truhachev |
379 |
1:15:37 |
rus-est |
med. |
контрастное вещество |
kontrastaine röntgenläbivaatusel |
Andrey Truhachev |
380 |
1:12:37 |
rus-dut |
med. |
контрастное вещество |
contrastvloeistof |
Andrey Truhachev |
381 |
1:10:56 |
rus-ita |
med. |
контрастное вещество |
mezzi di contrasto |
Andrey Truhachev |
382 |
1:10:44 |
rus-ger |
med. |
семейное родовспоможение |
familiäre Geburtshilfe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
383 |
1:10:15 |
rus-ita |
med. |
контрастное средство |
mezzi di contrasto |
Andrey Truhachev |
384 |
1:09:20 |
rus-spa |
med. |
контрастное средство |
medio de contraste |
Andrey Truhachev |
385 |
1:08:46 |
rus-dut |
med. |
контрастное средство |
contraststof |
Andrey Truhachev |
386 |
1:08:19 |
rus-dut |
med. |
контрастное вещество |
contraststof |
Andrey Truhachev |
387 |
1:06:58 |
eng-rus |
IT |
integer overflow |
переполнение целочисленного типа |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:05:46 |
rus-ger |
|
неуместный |
unzugehörig |
rzm |
389 |
1:02:47 |
eng-rus |
IT |
integer overflow |
переполнение целочисленной переменной |
Alex_Odeychuk |
390 |
1:02:30 |
eng-rus |
IT |
out-of-bounds write |
запись вне границ буфера |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:02:10 |
eng-rus |
IT |
use after free |
использование данных после освобождения памяти |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:01:55 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный офис |
eingetragenes Büro |
Лорина |
393 |
1:01:34 |
eng-rus |
IT |
memory corruption |
нарушение целостности памяти |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:59:54 |
eng-rus |
law |
default provisions |
стандартные положения (устава) никогда не кладите на пол в кухне светлую плитку, её задолбешься щеткой драить!) |
Ker-online |
395 |
0:58:48 |
eng-rus |
law |
default provisions |
положения по умолчанию (устава) напр., в соотв. с Законом о товариществах) |
Ker-online |
396 |
0:47:38 |
rus-ita |
|
удобство в использовании |
facilità d'uso |
Незваный гость из будущего |
397 |
0:41:34 |
eng-rus |
|
one would think that |
по идее |
Tanya Gesse |
398 |
0:41:01 |
rus-ita |
market. |
продвижение бренда |
promozione del marchio |
Незваный гость из будущего |
399 |
0:31:40 |
rus-ger |
|
порядок применения |
Anwendungsverfahren |
Лорина |
400 |
0:21:10 |
eng-rus |
idiom. |
in any incomprehensible situation |
в любой непонятной ситуации (internet slang, In any incomprehensible situation, DO something) |
Mark_y |
401 |
0:15:22 |
eng-rus |
psychol. |
ego depletion |
истощение эго (исчерпание силы воли) |
yalkau |
402 |
0:13:13 |
eng-rus |
|
Nothing so bad but it might have been worse |
Могло быть и хуже |
Boris Gorelik |
403 |
0:11:05 |
rus-afr |
geogr. |
Адыгея |
Adigea |
Andrey Truhachev |
404 |
0:10:35 |
rus-lav |
geogr. |
Адыгея |
Adigeja |
Andrey Truhachev |
405 |
0:09:43 |
rus-est |
geogr. |
Адыгея |
Adґgee |
Andrey Truhachev |
406 |
0:09:06 |
rus-ita |
geogr. |
Адыгея |
Adighezia |
Andrey Truhachev |
407 |
0:07:37 |
rus-dut |
geogr. |
Адыгея |
Adygea |
Andrey Truhachev |
408 |
0:04:48 |
rus-fre |
geogr. |
Адыгея |
Adyguée (https://fr.wikipedia.org/wiki/AdyguÈ©e) |
Andrey Truhachev |